{
  "summary": "Per-language blind critique -> rewrite -> final critic+rewrite, to make each FAQ language read fully native",
  "agentCount": 12,
  "logs": [],
  "result": {
    "polished": [
      {
        "lang": "en",
        "questions": 23,
        "dashes": 0,
        "note": "Final native-English pass complete on /opt/automator/cinik-rponse/files/faq_burcu/faq_en.md: 23 questions, 0 em/en dashes, 8 links preserved byte-for-byte, all dosages/drug names (Augmentin 1 g, 0.5 mm, finasteride x4, saw palmetto x2, cetirizine, loratadine, semaglutide, testosterone, HbA1c, CD4) intact, H1 + 2 H2 kept. Smoothed lingering translated cadence (\"more common than you might think\" to \"would think\", \"becoming active again\" to \"waking up\", \"going to plan\" to \"on track\", \"touched\" to \"nicked\", \"administer\" to \"give\", \"skip it altogether\" to \"leave it out altogether\") while keeping every bold span and warm clinic voice consistent."
      },
      {
        "lang": "fr",
        "questions": 23,
        "dashes": 0,
        "note": "Final native pass applied to /opt/automator/cinik-rponse/files/faq_burcu/faq_fr.md: smoothed residual translated-feeling turns (achève de se stabiliser, suit son cours, observe, recouvre, réveiller une desquamation, étendue des lésions, prendre les bonnes précautions, évaluer/voir) and replaced comma-then-et splices with cleaner connectors; structure byte-identical (H1 + 2 ## headings, markers ### 1.-23., all bold spans, all 8 URLs unchanged); dosages and drug names kept verbatim; \"subir une greffe\" used 4x and zero \"avoir une greffe\"; clinic terms preserved; 0 em/en dashes."
      },
      {
        "lang": "it",
        "questions": 23,
        "dashes": 0,
        "note": "Final native-IT pass done on /opt/automator/cinik-rponse/files/faq_burcu/faq_it.md: smoothed seven answers (Q1 redundant brufolo phrasing, Q4 hypothetical present tense, Q5 clinical passive, Q9 closing, Q12 sebo/desquamazione, Q14 run-on plus warmer \"via libera\", Q17 repeated \"Quello che conta\") to read fully idiomatic in warm \"tu\". Structure byte-identical: H1, 2 H2, 23 numbered questions, all bold spans, all 8 links and URLs intact, every dosage/drug name (Augmentin 1 g, 0,5 mm, cetirizina, loratadina, finasteride, saw palmetto, semaglutide, testosterone, HbA1c, CD4) and clinic terms preserved; 0 em/en dashes."
      },
      {
        "lang": "tr",
        "questions": 23,
        "dashes": 0,
        "note": "Final native pass done at /opt/automator/cinik-rponse/files/faq_burcu/faq_tr.md: fixed the awkward suffix-on-bold in Q2 (now \"Ameliyatınızdan yaklaşık bir ay sonrasına kadar\"), de-calqued Q1 (\"kendi temposunda canlandığı\"), softened \"reaktif\" to \"tepkisel\" (Q9), smoothed Q14 adrenaline phrasing and used \"izleriz\" for monitoring; structure byte-stable (H1, 2x H2, ### 1-23, all bold spans, 8 links with byte-identical URLs, all doses/drugs/clinic terms odem-sivilce-kabuk-donor bolge-enfeksiyon kept); zero em/en dashes; polite siz register throughout."
      }
    ]
  }
}